Avec «traduction» Articles taggés

Les malédictions de Cameron et le monde: Au "putain" "inégalée" et un "con" un «bâtard» est

Friday, 30 Août, 2013

Dans le monde de lire la réaction du Premier ministre britannique Cameron sur sa défaite électorale par rapport à une agression directe contre la Syrie:

»Il regarda à l'intérieur du gouvernement, ne est nullement hostile aux expressions juteux, a expliqué une source de son environnement contre les graves" Times ": Miliband était" un bâtard sans égale "(une chatte putain) et" un trou du cul avec certificat "(un cuivre à fond merde). '

http://www.welt.de/politik/ausland/article119510122/Camerons-Demuetigung-Vom-Adler-zum-Suppenhuhn.html

Offres remarquable ici la traduction des éditeurs du monde.

Alors que "un trou du cul avec certificat" pas une mauvaise ou besoin de quelques transfert gratuit (littérale serait "étron avec certificat" ou "étron à toute épreuve" ou été "étron infaillible"), je pourrais être "un bâtard inégalée" pour "un chatte putain" dans un Examen Translator est pas passé par avec certitude.

En premier lieu est "putain" avec un niveau "sans précédent" du discours ici certainement faux; "Fucking" est vulgaire; même «maudit chien avait pris davantage sémantiquement plus étroitement; et «bâtard» mais il est encore plus prononcée au moins une expression formelle, tandis que la boîte ne prétend nullement pour "chatte".

Mag maintenant "putain" dans le langage familier être assez familiers, comme «merde» en allemand, donc doit "cunt" sont considérés comme mot aussi dur comme son homologue "Fo..e" avec nous.

En outre Miliband est comparée ici avec le sexe féminin, donc posé que pas de mec: Enfin il est également toujours une relation sémantique entre «putain» et «con», ce qui est reconnaissable entre "inégalée" et "bâtard" en aucune façon. (En savoir plus ...)