Sous la Sagesse universelle des Francs

Je glebb je Lüch.

(Le traducteur a juste la pause de midi.)

- Publicité -

Partagez ce message avec d'autres: Ces icônes sont des liens vers des sites de partage de signet sociaux où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouveaux web avec d'autres.
  • Facebook
  • Technorati
  • MySpace
  • LinkedIn
  • Webnews
  • Wikio DE

Tags:

9 Responses to "Sous Sagesse universelle des Francs"

  1. Thomas dit:

    Donc, je glebb un que vous lüchst. Mais comment faire la WESST maintenant? Avez-vous aimé le gsacht de ener? Ou sont Alleh draufkomme?

  2. Magnus Loup Goeller dit:

    @ Thomas

    Que vous n'avez pas besoin d'un traducteur de Basse-Franconie sois, j'ai eu ma première zone (avait des magasins dans Karscht, Lohr, Gemünne, mouton Burch, même juste en face de votre veste en Arnschteh, également travaillé dans Hedefeld, était encore impliqué dans Frommerschbich) tout en sachant , bien sûr, déjà compris.

    Dans Mürscht et Böschemme j'étais déjà, mais pas réussi à bien prendre racine, quand j'avais encore ma maison tente de aufgeschloche dans Rahrbi (Rohrbach).

  3. Thomas dit:

    Mais Mer de Ned mergd que Hasd adabdiert vollschdändich la Schbrach. Pour moi isses donc je middlerweil e herkünnd bissi oberfrängisch midsprech parce mei Frah à partir de là. Des Schbrach est un putain parce que je peux drübn correctement. Ce n'est d'aucune frängisch devrait. Je Wess nie.

    Mergd ma eigndlich que j'ai beaucoup degré de temps?

  4. Magnus Loup Goeller dit:

    @ Thomas

    Certes, Schwäbisch je peux, au moins agdief, encore mieux que la Basse-Franconie.

    Néanmoins, pour défendre mes philologues d'honneur, j'ai très bien perçu, entre autres choses, et à titre d'exemple que Untereschenbach dans le château de mouton (où je herumgehammelt long), en fait correcte, autant que je peux le transcrire, "Ünneröschebich" signifie.

    De il ya les aspects linguistiques Je me suis fait m'inquiète Francs, au moins la plupart de ceux me up.

  5. Magnus Loup Goeller dit:

    @ Thomas

    Moi juste un petit plus:

    Hess besoin Eichentlich:

    «Je hoh grod beaucoup Zeid"

    (Je ne suis pas un spécialiste de Wernecke Risch, mais si onnerschde alswie ös Arnschdenisch est peu probable. J'ai eu des clients à partir de là, ce qui, à mes oreilles, assez similaire à l'exprime, alswie la Bücholder, Stettener ...).

  6. Thomas dit:

    Depuis les temps siehste, ce que l'école ne fait à un. «Re droit.

  7. Mec dit:

    Oui verreckte bougre ce figuretlet son Dann Zwe retour Zame? ,-)

  8. Magnus Loup Goeller dit:

    @ Mec

    Je ZWA (qui est sous franque, en fonction de la situation, il serait surtout Souabes "zwoi") de degré de figuret fierté unnern / onsern uff onesere emmerzu vo vo moitié teckel allerlei Sorde niederverleimdede Mondarda zamma.

    Oifach parce que je nochgebbed éd.

    Ond de car wenigschdens ons un Freid MacHD.

    Degré patrons Zom.

  9. Thomas dit:

    Même en tant que bar Schbrüch:

    Ed id comme id ed.

    Et

    Quand le pantalon lièvre de huse et pantalon Huse Hase.

Laisser un commentaire