Je glebb je Lüch.
(Le traducteur a juste la pause de midi.)
- Publicité -
Tags: sagesse
Je glebb je Lüch.
(Le traducteur a juste la pause de midi.)
- Publicité -
Tags: sagesse
Cette entrée a été publiée le samedi 29 Septembre 2012 à 13:32 et est classé aphorismes stockées. Les réponses à cet article peuvent à travers le RSS 2.0 feed être poursuivis. Il est possible sur ces produits pour répondre ou trackback à envoyer depuis votre propre site.
Vous avez trouvé un bug? S'il vous plaît laissez-nous savoir:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Curriculum Vitae | D'autres sur ce blog | Entrées (RSS) et Commentaires (RSS) .
Mentions légales | Mentions légales | Technique: PIXEL40
Nouvelles du château de mouton est fièrement propulsé par WordPress | Connexion
Donc, je glebb un que vous lüchst. Mais comment faire la WESST maintenant? Avez-vous aimé le gsacht de ener? Ou sont Alleh draufkomme?
@ Thomas
Que vous n'avez pas besoin d'un traducteur de Basse-Franconie sois, j'ai eu ma première zone (avait des magasins dans Karscht, Lohr, Gemünne, mouton Burch, même juste en face de votre veste en Arnschteh, également travaillé dans Hedefeld, était encore impliqué dans Frommerschbich) tout en sachant , bien sûr, déjà compris.
Dans Mürscht et Böschemme j'étais déjà, mais pas réussi à bien prendre racine, quand j'avais encore ma maison tente de aufgeschloche dans Rahrbi (Rohrbach).
Mais Mer de Ned mergd que Hasd adabdiert vollschdändich la Schbrach. Pour moi isses donc je middlerweil e herkünnd bissi oberfrängisch midsprech parce mei Frah à partir de là. Des Schbrach est un putain parce que je peux drübn correctement. Ce n'est d'aucune frängisch devrait. Je Wess nie.
Mergd ma eigndlich que j'ai beaucoup degré de temps?
@ Thomas
Certes, Schwäbisch je peux, au moins agdief, encore mieux que la Basse-Franconie.
Néanmoins, pour défendre mes philologues d'honneur, j'ai très bien perçu, entre autres choses, et à titre d'exemple que Untereschenbach dans le château de mouton (où je herumgehammelt long), en fait correcte, autant que je peux le transcrire, "Ünneröschebich" signifie.
De il ya les aspects linguistiques Je me suis fait m'inquiète Francs, au moins la plupart de ceux me up.
@ Thomas
Moi juste un petit plus:
Hess besoin Eichentlich:
«Je hoh grod beaucoup Zeid"
(Je ne suis pas un spécialiste de Wernecke Risch, mais si onnerschde alswie ös Arnschdenisch est peu probable. J'ai eu des clients à partir de là, ce qui, à mes oreilles, assez similaire à l'exprime, alswie la Bücholder, Stettener ...).
Depuis les temps siehste, ce que l'école ne fait à un. «Re droit.
Oui verreckte bougre ce figuretlet son Dann Zwe retour Zame? ,-)
@ Mec
Je ZWA (qui est sous franque, en fonction de la situation, il serait surtout Souabes "zwoi") de degré de figuret fierté unnern / onsern uff onesere emmerzu vo vo moitié teckel allerlei Sorde niederverleimdede Mondarda zamma.
Oifach parce que je nochgebbed éd.
Ond de car wenigschdens ons un Freid MacHD.
Degré patrons Zom.
Même en tant que bar Schbrüch:
Ed id comme id ed.
Et
Quand le pantalon lièvre de huse et pantalon Huse Hase.