En el mundo de leer su reacción ante el primer ministro británico Cameron en su derrota electoral con respecto a una agresión directa contra Siria:
'Parecía que en el interior del gobierno, de ninguna manera es contrario a las expresiones jugosas, aclaró una fuente de su medio ambiente frente a la grave "Times": Miliband es "un bastardo sin igual" (un puto coño) y "un idiota con el certificado" (un cobre de fondo de mierda). '
http://www.welt.de/politik/ausland/article119510122/Camerons-Demuetigung-Vom-Adler-zum-Suppenhuhn.html
Notablemente licitar aquí la traducción de los mundiales-editores.
Mientras que "un idiota con el certificado" no está mal, necesita un poco de la transmisión gratuita (literal sería "turd con el certificado" o "turd infalible" o estado "turd segura"), que podría ser "un bastardo sin igual" para "un puto coño" en un examen traductor no seguir adelante con la seguridad.
En primer lugar es "mierda" con el nivel "sin precedentes" del discurso aquí, sin duda equivocada; "Fucking" es vulgar; incluso "maldito bastardo se lo habría tomado más semánticamente exacta; y "bastardo", pero es todavía más pronunciado, al menos, una expresión formal, mientras que no se podrá reclamar por "coño".
Mag ahora "puta" en el lenguaje coloquial sea muy familiar, como "mierda" en alemán, por lo que debe "coño" se consideran igual de dura palabra como su contraparte "Fo..e" con nosotros.
Además Miliband se compara aquí con el órgano sexual femenino, por lo que dejó a ningún hombre: Y por último, también sigue siendo una conexión semántica entre "puta" y "coño", la reconocible entre "sin precedentes" y "bastardo" de ninguna manera.
Pero ya que claramente ya se dirigió a la parte anal de la maldición con "mierda" en la segunda parte de las sutilezas, podrá, en la primera parte y no en por ejemplo "verkackter culo" ("verkacktes gilipollas", etc) se utilizará; y justo como el anal basado parte, el doble de la referencia genital debe zuwenigst incluso ser considerado en la traducción.
Y la referencia debe ser un genital femenina. Así no vamos a llegar alrededor del nombre a la palabra alemana "Fo..e". En lugar de un adjetivo o un participio presente sería activo, ya que el "vög..nde" literal o "fi..ende" antes "Fo..e" los alemanes parecía dispuesto a dibujar un compuesto en cuenta, como "un Drecksfo..e "o un" Schlammfo..e ".
Es curioso, ahora que se puede asumir que el mundo se ha dado en su problema de transmisión, lo mucho que le busca le falló provisionalmente belicistas británicos favoritos, al menos, antes de la publiko alemán para protegerlos de su propia elocuencia. Al jugar abajo.
Este tipo de cosas suceden regularmente manera. Mejor, que están hechos de manera regular. A sólo frases clave, frases a una cosa, no sólo maldiciones son a menudo donde una transferencia muy preciso representado ningún esfuerzo distorsionado de una manera traído al alemán, que una trivialización, el uso del velo, la intención incluso directamente engañosa detrás de ella es muy probable. ¿Se puede practicar este, donde "se encuentra guerra blanda" la paz y la guerra afectó a los de la refiere?
- Publicidad -
Etiquetas: Cameron , mierda de cobre de fondo , El mundo , puto coño , Miliband , traducción , mentiras de guerra blandos

















Genial!
Ellos deben pagar por ello! :-D
[...] Maldiciones de Cameron y el mundo: Como de "puta" "sin precedentes" y un "" e coño ... [...]