Yo me glebb Lüch.
(El traductor tiene sólo el almuerzo.)
- Publicidad -
Etiquetas: sabiduría
Yo me glebb Lüch.
(El traductor tiene sólo el almuerzo.)
- Publicidad -






Etiquetas: sabiduría
Esta entrada se publicó, el Sábado, 29 de septiembre 2012 a las 13:32 y está archivada en aforismos almacenados. Las respuestas a este artículo pueden a través de la RSS 2.0 se realiza un seguimiento de alimentación. Es posible el presente artículo a responder o trackback desde tu propio sitio para enviar.
Ha encontrado algún error? Por favor, háganos saber:




|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


Curriculum Vitae | Otro sobre este blog | Entradas (RSS) y Comentarios (RSS) .
Pie de imprenta | Aviso Legal | Tecnología: PIXEL40
Noticias de Hammelburg se precia de funcionar con WordPress | Entrar
Así que glebb un lüchst usted. Pero, ¿cómo hacer la WESST ahora? ¿Te gustó el gsacht ener? O son alleh draufkomme?
@ Thomas
Eso no es necesario un traductor de la Baja Franconia puedas ser, yo tenía mi antigua zona minera (tenía tiendas en Karscht, Lohr, Gemünne, Burch cordero, incluso justo en frente de su chaqueta en Arnschteh, también trabajó en Hedefeld, incluso participé en Frommerschbich) aún sabiendo , por supuesto, ya calculado.
En Mürscht y Böschemme yo ya estaba, pero no tomaron realmente la raíz, ya que tenía la casa aufgeschloche mi tienda de campaña en Rahrbi (Rohrbach).
Pero Mer de ned mergd que hasd adabdiert vollschdändich la Schbrach. Para mí IESS así que middlerweil e herkünnd bissi oberfrängisch midsprech porque Mei Frah desde allí. Des es un puto Schbrach porque puedo drübn adecuadamente. Esta es la no frängisch debería. Yo Wess ned.
Mergd eigndlich ma que tengo un montón de grado tiempo?
@ Thomas
Es cierto, Schwäbisch puedo, al menos agdief, sigue siendo mejor que sub-Franconia.
Sin embargo, a defender mis filólogos de honor, he muy bien percibida entre otras cosas, sólo como ejemplo, que Untereschenbach en Hammelburg (donde herumgehammelt largo), realmente correcto, por lo que yo puedo transcribir, "Ünneröschebich" significa.
Desde hace los aspectos lingüísticos que hice yo me preocupe por los francos, como al menos la mayoría de aquellos a mí mismo.
@ Thomas
Si sólo tengo una:
Eichentlich de necesidad Hess:
"Yo hoh grod mucho Zeid"
(Yo no soy un especialista en Wernecke Risch, pero también lo onnerschde alswie Arnschdenisch es ös apenas. Yo tenía clientes a partir de ahí, que a mis oídos, expresó muy similar que, alswie la Bücholder, Stettener ...).
Desde tiempos siehste, lo que la escuela hace a uno. 'Re Derecho.
Sí cabrón verreckte lo figuretlet su Dann ZWE volver Zame? ;-)
@ Amigo
Yo zwa (que se encuentra bajo los francos, dependiendo de la situación, significaría Suabia en su mayoría "zwoi") grado figuret orgullo unnern / onsern uff onesere emmerzu vo vo medio dachshund allerlei Sorde niederverleimdede Mondarda ZAMMA.
Oifach porque nochgebbed ed.
En segundo, porque es un wenigschdens ons Freid MacHD.
Grado jefes zom.
Incluso como Schbrüch bar:
Ed ED AS Identificación Identificación.
Y
Cuando los pantalones Huse liebre y pantalones Huse Hase.