Linguistic equality for women's football:
"The dirty bitch's true no ball!"
"You Kuck at this abgeschäckste Vollchaotin. Zero plan, while playing the ball! "
"Finally a reasonable reception of the ball. Perhaps the aunt is not completely drunk! "
"Have you seen the goal clearance lesbian? The same can indeed put in a coffin with the Merkelin! "
"The referee has no doubt a grenade in tea! So a mega asshole! "
"Look at the abgewichste trainer! Roars just rum and no plan! "
"Look, sacrament, as has the ausgefickt! Goil! "
"Saviour bag! How can this stupid Vettel just pull the over the goal! The part but to the shoe grandchildren hung! "
"Until the times ... moves her fat ass,'s is probably midnight!"
"Eats the ... merely tofu?"
"Look at you this lame bunch of chickens. No ass in his pants. I ity in the break on their ... Hang. "
"What a lame Gekicke. For something like this get Butt 'nen heap of coal. It is not understood! "
The politically correct, totally equal but comments are probably read something different.
"Oh, shame that ... has the ball slightly warped!"
"The goalkeeper was at all eager aspiring Bemühn the ball but not quite bring under control!"
"This pass was well intentioned, but unfortunately played not exactly!"
"The referee recognized the situation apparently not very well."
"This challenge seemed just a little unattractive."
"The two central defenders try to prevent the opposing strikers with consistent femininity from the goal. This necessarily results in some free-kicks. "
Maybe I need to just watch a game to study the applied sociolinguistics of reporters and spectators during public gawking closer it out.
As a comparative Spachwissenschaftler then perhaps just yet almost a must.
- Advertisement -